年以来,《老残游记》印行的中文版本共有186种。
鲁迅在《中国史略》中称刘鹗的《老残游记》、李宝嘉的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》和曾朴的《孽海花》为「晚清四大谴责」。
外文译本1929年,《老残游记》就有了亚瑟韦利译的原书第三回,刊於《亚洲》杂志十一月号,篇名为TheSingingGirl;1939年,林疑今和葛德顺的TrampDoctorsTravelogue(行医见闻),是全译本。
1936年,林语堂将《老残游记》二集六回的译文,题名《泰山的尼姑》(ANunofTaishan),后来林语堂在1951年又有《老残游记》节译本ido,NunandCourtesan:threenovelettesfromtheChinese(寡妇、尼姑和名妓)。
杨宪益的Mr.Decadent:notestakeninanouting,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本TheTravelsofLaoCan出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。
谢迪克的这个译本已作为「大中华文库」之一种,由南京译林出版社於2005年出版。
冈崎俊夫译有日译本,1941年由生活社出版。捷克着名汉学家普实克於1946年出版捷克文译本。俄译本《老残游记》(莫斯科,1958)的译者为谢马诺夫。德国汉斯屈柏纳在1989年出版德译版。(未完待续。)