矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。”
这一次唐宋没有请同学帮他翻译,因为这段文字并不难理解,而下面的同学和老师看到唐宋拿出两个完全不同的同音文出来,顿时惊为天人,如果只有一个的话大家还会觉得是妙手偶得,但是能拿出两个,那就说明是真有本事了。
“这个唐宋老师,还真是有两把刷子啊!”李教授和中文系的其他几位教授坐在一起,讲座开始前他很担心,开始后对唐宋以三个问题开场感到很惊喜,之后的表现他也能说满意,但是到了这里,他只能觉得是惊艳了。
同音文这个东西说不上什么学术价值,但是作为奇文还是有点意思的,而同音文这个概念提出来,对于限于瓶颈的汉语研究是有着相当的启发作用的。
“大家如果对同音文感兴趣的会,回去可以尝试着写写看,我非常愿意在这方面与大家交流。”唐宋结束了这一篇章,然后顺着这个话题对同音字,多义字开始展开讨论,内容也算不上新颖,但是因为开篇的同音文足够惊艳,学生们听的也是津津有味。
在长达一个多小时的演讲后,整个讲座已经进入了尾声。
“相信经过我的介绍之后,在座的各位同学已经对汉语之美有了更清楚的认识,实际上我相信我讲的这些各位同学自己也曾经想到过。”唐宋按动激光笔,投影上出现一首英语诗,“在最后,我跟大家分享一首诗,让大家可以更加直观的感受汉语之美。”
“You-say-that-you–love-rain,
but-you-open-your-umbrella-when-it-rains.
You-say-that-you-love-the-sun,
but-you-find-a-shadow-spot-when-the-suns-hines.
You-say-that-you-love-the-wind,
but-you-close-your-windows-when-wind-blows.
This-is-why-I-am-afraid,you-say-that-you–love-me-too.”
一首非常好听的英语诗,唐宋点了一位同学:“这位同学能为我翻译一下吗?”