是这位欧格顿在1909年和几位激进的年轻学者一起创办了邪学会。他还在1912年创办了《剑桥周刊(theeeklyCambridgeMagazine)》。
两人打了一个招呼,徐志摩下了自行车随手在路边……1921年的英国乡间治安还是相当不错的,其实一百年后也还好,不过大城市么……呵呵。
他们一起敲响了这座小别墅的大门。打开门的却是一位留着短发,容貌甜美的少妇。
两位男士脱下帽子行礼道:
“凯瑟琳,夜安(goodevening)。”
“你好,曼斯菲尔德女士。”
只听这位三旬少妇笑吟吟地用带着古怪口音的英文说道:“查尔斯,汉密尔顿。你们两人到的最早。”
凯瑟琳-曼斯菲尔德(KatherineMansfield)这个名字赛里斯人不熟悉。但是“曼殊斐儿”这个雅致的称呼就有很多人听说过了。
所以说,中文确实博大精深,既能把Mansfield翻成曼殊斐儿,还能把门罗主义的Morroe翻成梦露。
而这个名字正是徐志摩翻译成中文的。
这位生于新西兰、成名于英格兰、风格酷似俄罗斯的著名女作家正是此地的女主人。
后世提到“波西米亚”这四个字,某些不学无术的小资肯定不会想到捷克,估计他们连波西米亚王国都不知道。
他们会想到普契尼歌剧《波西米亚人》,和所谓的“波西米亚式”的生活方式。其实就是所谓的“文学青年”不好好找工作也不回家种地,飘荡在大城市追寻自己的艺术梦想。
而曼殊斐儿正是波西米亚生活方式的践行者,从某种意义上说,她是海明威这“迷惘的一代”的前辈。
不过有一点必须要提醒一下,要真正享受“波西米亚式”的生活,你得像这位女作家一样,有一个当银行家的父亲。别像海明威那样穷到只能拿免费的咖啡充饥。
说实话,我们的袁大师真的是全无雅骨,既不喜欢什么“波西米亚式”,也不大喜欢曼殊斐儿的。
因为这位美女作家的太过“俄罗斯式”了,她书中角色的内心世界充满纠结与挣扎,很有托尔斯泰和“拖戏是拖了一点夫斯基”的既视感。(笔者注:拖戏……斯基,当然就是陀斯妥耶夫斯基。)
她以短篇著称,而她的短篇太“契诃夫”了,以至于有人说她在抄袭契诃夫。
总之,她自己都说自己