只不过是把它翻译成英文罢了。”
美国还有英国当代著名诗人TS-艾略特却不同意他这种说法,反驳道:“翻译诗歌本身就是一种再创作,何况又是从神秘的东方汉字翻译成现代英语。我等不及想听了,袁先生,快念吧。”
众人也纷纷地附和道:“是啊,尼奥。开始吧。”
袁燕倏微微一笑道:“既然如此,那我就献丑了。”
他来到了客厅中央,把手插在裤子口袋里面踱了几步,然后又闭目酝酿了一下情绪。
最后我们的袁大师才低下头用浑厚无比的男中音低吟道:“遥远的泰山,展现出阴暗的身影……”
他的头颅稍稍抬高,语调也变得轻快一点地念白道:“厚重的基础,支撑起浅薄的高层……”
“假如某一天……”他突然抬起头环顾客厅中的众人,这次口中用抑扬顿挫的调子朗诵道,“有人将那乾坤颠倒……”
过了那么一会,他突然从裤兜中抽出双手直指上方,铿锵有力地高喊道:“陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩!”