是互补的,就好像阴阳,清浊。他们是出于同一个整体的,就好像宇宙之前的混沌,本为一体。后来,才有了清浊、阴阳。
英语里面,相近字母可以互换,位置也可能会部分变动。因此deify动词,deity名词,deific形容词,都是一家人,都与“神”有关。我有时候,也把f和t在自己写了一段时间后,弄混淆呢。
那如何翻译《神尺》,才能体现书之本意呢?尺,为尺度,善恶判。用judgment比较合适。神,用deity比较合适。那么,《神尺》翻译成《thejudgmentofDeity》如何呢?
天空晴朗,万里无云。阳光明媚呀!
注:我们可以从位置判断谁是领导。领道嘛,应该是走在前,行中正之路也。
dividefine,分别。这里面,divine其实只是外围,无限接近于神。处于神和人(nature)之间,可以称之为圣,亦或半神,半仙也行。
divine这个单词,你如果在不同英语文章,不同环境,接触了它,你才会明白,上面我话里面的意思,别急于否定。
再看至高无上的中心,de才是最中心呀。还记得邢五德吗?(形成无德以后,我们就不能称呼其为nature了,离神之差距,恐怕得以光年计吧)我们不是常说得道成仙吗?其实,是真的。德成为道,也就是神仙了。
神至少得有两个随从吧!de左右的if就是他的随从。无论是if(如果),还是翻过来(果如),都表达了神的本质:恕,慈悲心。神总是给我们忏悔的机会,只是,很多人没有把握而已。
神,你看中文也是如此解释的。左边为示,(你想想,神的职业是干什么的呀。想不明白,就查查示的意思。)右边,是神的能力。日,为太阳。而中间的丨,为无限延长,没有边际。我猜想,应该是宇宙吧。神的威能,可以通达宇宙。(不明白的,想想《盘龙)